第六四六章 神话宇宙(2/4)

电影,说的好像他们迪士尼是中国文化宣传大使一样。

《花木兰》这部动画电影还没有在中国上映,不过于东能够预料到它在中国的遭遇。

一部风靡全世界的动画电影,却在主角的“故乡”遇冷,大概迪士尼也没有预料到。

大部分中国观众,都觉得迪士尼画的花木兰太丑了,不符合中国人的审美,包括于东自己,也觉得迪士尼的花木兰不好看。

要说电影是在介绍中国文化,也不尽然,与其说迪士尼是在介绍中国文化,倒不如说是借着中国文化这层皮来吸引观众。

不过于东还是认为这部电影对中国文化的传播有积极意义,电影上映之后,很多国外观众都觉得中国有花木兰这个角色非常好,即便这个形象跟原版故事有差异,但是观众们接受到的关于中国的信息还是正面的。

于东知道迈克尔提《花木兰》是为了打感情牌,他就顺势说道:“其实中国还有很多传统的故事可以挖掘,比如深空中国最近在做的一个征文,就跟这方面有关。或许我们两家公司可以就这个展开合作,打造更多的主题来。还有,中国的那些神话故事,我们也一直在挖掘和整理,已经整理了一些出来,如果迪士尼有兴趣的,回头我们可以跟你们分享分享。”

吉米跟于东是老搭档了,于东一张嘴吉米就知道他要干什么,等于东说完,吉米就紧跟着说道:“这个事情其实不用急,已经梳理和整理好的那些故事,我正在找人翻译,相信用不了多久美国的读者们就能看到。到时候迪士尼想要拍什么,只管来跟我们说就行。斯皮尔伯格之前不是看了一点么,他还挺感兴趣的,说是如果有机会的话,他想给中国神话宇宙做个开头。”

一听吉米这么说,迈克尔来了兴趣,“中国神话宇宙?”

吉米笑着点头:“中国神话有一个庞大的体系,有非常多的东西可以挖掘。我们的想法是,等到把这个体系给梳理好了之后,就把这些故事拍成电影,组成一个神话宇宙。”

这里吉米话只说了一半,中国的神话确实庞大,但是并没有一个清晰的体系,所以深空的这次梳理会改变很多东西,有的甚至跟原有的神话故事完全不同。

但是在迈克尔听来,就是中国的神话体系完整,大有搞头。

最关键的是,吉米还扯了斯皮尔伯格的虎皮,这就让迈克尔不得不动心了。

“这些故事什么时候能够翻译成英文?”马克尔问。

吉米想了想说,“我是准备十月份开始组建一个翻译小组,大概十一二月的时候能够开始翻译,速度快的话,明年六七月第一册就能翻译出来。”

“还要这么久?”迈克尔笑着摆摆手,“吉米,这可不是你的办事风格啊,既然故事已经有了,就应该加快速度。特别是这种神话故事,你们不先做出来,说不定别人就会来做,我建议啊,你们现在就开始组建翻译小组,然后加快速度,到年底英文版就能出来。”

吉米摇了摇头,端起茶杯正准备喝,杯子刚碰到嘴唇,又放下了,他长长地叹了口气,“迈克尔,你以为我不想尽快么?但是你也知道,我们深空这几年发展的太快了,各方面都有些跟不上,特别是在人才储备这一块。实话跟你说吧,这个翻译小组能不能顺利的组建起来我都不敢保证。”

迈克尔挑眉道:“为什么这么说?”

“唉,因为翻译方面的人才不够啊,想要翻译成体系的神话故事,普通的翻译可不行。而且我们公司现在有很多翻译任务,中国的翻译人才几乎已经被莪们都请上了。还有,作品翻译完了之后,总要宣传吧,但是我们现在手头上的项目太多,很难分
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 请记住【溯流文艺时代】最新更新章节〖第六四六章 神话宇宙〗地址https://wap.275b.com/163_163476/655.html